Upozornění
Dovoluji
si připojit tuto stránku s několika informacemi typu „Často kladené
otázky“. Máte-li jakýkoli další dotaz, rád jej zodpovím telefonem či
e-mailem.
Zájemcům o překlad, ať již u mne či u jiných dodavatelů, rovněž doporučuji k přečtení publikaci Jednoty tlumočníků a překladatelů Překlady a jak na to.
Zájemcům o překlad, ať již u mne či u jiných dodavatelů, rovněž doporučuji k přečtení publikaci Jednoty tlumočníků a překladatelů Překlady a jak na to.
- Prezentace mých služeb na různých webových portálech
Odkazy na mé
stránky naleznete na různých vyhledávacích portálech, seznamech firem
apod. Připojené informace jsou však často zastaralé či
nesprávné a mohou být zavádějící (např. viz níže uvedený bod týkající
se překladů do angličtiny). Ačkoli se účelné reklamě nebráním,
v současné době na žádném takovém
portálu neinzeruji, tyto odkazy sám nespravuji a
často o nich ani nevím. Prosím, orientujte se pouze podle informací
uvedených na tomto webu. Děkuji za pochopení.
- „Razítko soudního překladatele“
Nejsem bohužel
soudním tlumočníkem/překladatelem a nejsem schopen vám tudíž poskytnout
ověřený úřední překlad. Potřebujete-li takovýto překlad,
použijte k vyhledání vhodného překladatele databázi Komory
soudních tlumočníků České republiky: www.kstcr.cz/clenove/.
- Překlady z češtiny do angličtiny
Potřebujete-li přeložit krátkou informaci na web své kapely nebo anotaci k diplomové práci, rád vám pomohu. V případě obsáhlých a oficiálních překladů se ve vlastním zájmu obraťte na odborníky, kteří
jsou zároveň rodilými mluvčími cílového jazyka.
- Odborné překlady v příslušném oboru
Pod odkazem Portfolio
naleznete příklady oborů, v nichž
překládám. V minulosti jsem se zabýval různými
překladatelskými projekty a souvisejícími činnostmi, od přípravy podkladů pro elektronický
překladač přes prezentaci o projektovém řízení po odborný článek o netopýrech. Dovoluji si nicméně upozornit, že nebudu-li se cítit na
překlad dostatečně odborně kvalifikován, nejspíše vás odmítnu.